-
1 Вашингтон
syn: штука зеленьютысяча долларовgrand, one big one, thouone thousand dollars -
2 самый плохой
2) Jargon: 10-V, number ten, one thou, one thousand, ten-vee -
3 хуже номера 10
Jargon: one thou (поскольку number ten означает очень плохой), one thousand (поскольку number ten означает очень плохой) -
4 не брать в рот
разг.1) (не есть, не пить) eat or drink nothing; refuse all food (drink)Нагой.
Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного) — Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.2) ( совсем не пить спиртного) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one's lips- Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Well, let's take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men's either!'
В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander's inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.
- Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? - Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! - театрально ужаснулся Палавин. - Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!' 'Albina Trofimovna,' exclaimed Palavin in mock horror. 'We never touch liquor!'
-
5 не плюй в колодец - пригодится воды напиться
Set phrase: cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later), don't muddy the water, you may have to drink it, don't spit into the well, you may want to drink out of it, let every man praise the bridge he goes over, let every man praise the bridge that carries him over, let every man speak well of the bridge he goes over, let every man speak well of the bridge that carries him over, never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk, the cow may want her own tail yetУниверсальный русско-английский словарь > не плюй в колодец - пригодится воды напиться
-
6 П-422
В ПОТЕ ЛИЦА работать, трудиться и т. п. В ПОТЕ ЛИЦА СВОЕГО obs, elev PrepP these forms only adv fixed WO(to work) with great zeal, applying all one's strength and energyby the sweat of one's brow.(Ирина:) Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был... (Чехов 5). (I..) Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is. (5a).From the Bible: "In the sweat of thy face shalt thou eat bread..." (Gen. 3:19). -
7 в поте лица
• В ПОТЕ ЛИЦА работать, трудиться и т. п.; В ПОТЕ ЛИЦА СВОЕГО obs, elev[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to work) with great zeal, applying all one's strength and energy:- by the sweat of one's brow.♦ [Ирина:] Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был... (Чехов 5). [I..] Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is. (5a).—————← From the Bible: "In the sweat of thy face shalt thou eat bread..." (Gen. 3:19).Большой русско-английский фразеологический словарь > в поте лица
-
8 в поте лица своего
• В ПОТЕ ЛИЦА работать, трудиться и т. п.; В ПОТЕ ЛИЦА СВОЕГО obs, elev[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to work) with great zeal, applying all one's strength and energy:- by the sweat of one's brow.♦ [Ирина:] Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был... (Чехов 5). [I..] Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is. (5a).—————← From the Bible: "In the sweat of thy face shalt thou eat bread..." (Gen. 3:19).Большой русско-английский фразеологический словарь > в поте лица своего
-
9 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
10 тыкать
1. ткнуть разг.1. (тв. в вн., вн. в вн.) poke (d. into); ( сильно) jab (d. at, into); ( вонзать) stick* (d. into); (чем-л. острым) prod (with d.)тыкать палкой во что-л. — prod smth. with a stick
тыкать пальцем во что-л. — poke / stick* / shove one's finger into smth.
тыкать булавки во что-л. — stick* pins into smth.
♢
тыкать пальцем в кого-л., на кого-л. — poke one's finger at smb.2. (вн.) разг. (называть «на ты»)ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — thrust* smth. under smb.'s nose; груб. rub / stick* smb.'s nose into smth.
thee and thou (d.); treat with unwanted familiarity (d.) -
11 Благословенный
библ., сущ.("завуалированная" парафраза имени Бога, которое иудеи не отваживались называть из чувства благоговения) the Blessed (One)"Ты ли Христос, Сын Благословенного" (Ев. от Марка 14:61) — "Art thou the Christ, the Son of the Blessed?" ["Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"]
Русско-английский словарь религиозной лексики > Благословенный
-
12 тыкать
I несов. - ты́кать, сов. - ткнуть; разг.1) (тв. в вн., вн. в вн.; колоть) prod (d with); poke (d into); ( сильно) jab (d at, into); ( вонзать) stick (d into)ты́кать па́лкой во что-л — prod smth with a stick
ты́кать па́льцем во что-л — poke / stick / shove one's finger into smth
2) (вн. в вн.; ударять) hit (d on)3) (вн. кому́-л; часто напоминать) keep mentioning (d to); pester (d with)••ты́кать мо́рдой в грязь кого́-л груб. — rub smb's nose in the dirt [in it]
II разг.ты́кать па́льцем в / на кого́-л — poke one's finger at smb
(вн.; называть "на ты") thee [ðiː] and thou [ðaʊ] (d); treat (d) with unwanted familiarity -
13 Мы (с тобой) одной крови, ты и я,-сказал Маугли.
Literature: We be of one blood, thou and I, Mowgli said.Универсальный русско-английский словарь > Мы (с тобой) одной крови, ты и я,-сказал Маугли.
-
14 Vivas
Religion: V.X. (Cara, "mayest thou live, dear one) -
15 будь здорова, дорогая
Универсальный русско-английский словарь > будь здорова, дорогая
-
16 тысяча долларов
-
17 Мы одной крови, ты и я,-сказал Маугли.
Literature: (с тобой) We be of one blood, thou and I, Mowgli said.Универсальный русско-английский словарь > Мы одной крови, ты и я,-сказал Маугли.
-
18 Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка
See За добро добром и платят (3)Cf: Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days (Br.). Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold (Am.). A good deed comes back a thousandfold (Am.). Scatter with one hand, gather with two (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка
-
19 Мы с тобой одной крови
''We be one blood, thou and I,'' Mowgli answered.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Мы с тобой одной крови
-
20 кусок
КУСОКa thou / a grand тысяча рублей, долларов и т. п. one thousand rubles, dollars, etc.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Thou (length) — 1 thou = SI units 25.4×10^−6 m 25.40 μm US customary / Imperial units 83.3×10^−6 ft 1.00× … Wikipedia
Thou Art God — is a statement of divine immanence that is popular within Neopaganism and other religions. The phrase is also stated numerous times in the pages of Robert A. Heinlein’s science fiction novel, Stranger in a Strange Land and in the Yello song… … Wikipedia
One Night (song) — One Night Single by Elvis Presley B side I Got Stung Released October 21, 1958 … Wikipedia
Thou Shalt Not Kill... Except — given theatrical release in Detroit as Stryker s War , is an American low budget action / horror film, originally released in 1987. The film was written by Josh Becker and Scott Spiegel, with a story by Becker, actor Bruce Campbell, and Sheldon … Wikipedia
Thou Shalt Not Kill — may refer to: * Thou Shalt Not Kill ( Spooks ), an episode of Spooks * Thou Shalt Not Kill (1982 film), a film starring Lane Smith * Thou Shalt Not Kill (2001 film), a film starring Steven Webb *Part Five of The Decalogue by Krzysztof Kieślowski… … Wikipedia
thou — 2nd nominative singular personal pronoun, O.E. þu, from P.Gmc. *thu (Cf. O.Fris. thu, M.Du., M.L.G. du, O.H.G., Ger. du, O.N. þu, Goth. þu), from PIE *tu , second person singular pronoun (Cf. L. tu, Ir. tu, Welsh ti, Gk. su, Lith … Etymology dictionary
One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish — «One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish» «Одна рыбка, две рыбки, рыба собака, голубая рыбка» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
Thou Swell (ballet) — Thou Swell is a ballet made by New York City Ballet s balletmaster in chief Peter Martins to the songs of Richard Rodgers in an arrangement by Glen Kelly with orchestrations Don Sebesky: * Where or When (1937) * Manhattan (1925) * Mountain… … Wikipedia
thou|sandth — «THOW zuhndth», adjective, noun. 1. next after the 999th; last in a series of a thousand. 2. one, or being one, of a thousand equal parts … Useful english dictionary
One Fat Hen — (also called One Red Hen or Turtle) is a drinking game. It is based on the difficulty people often have in repeating exactly what the leader says, and the amusing possibilities when they get it wrong.GameplayThe normal mode of play is that the… … Wikipedia
One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish — The Simpsons episode Episode no. 24 Prod. code 7F11 Orig. airdate January 24, 1991 Show runner(s) James L. Brooks Matt Groening Sam Simon W … Wikipedia